Si vous vous demandez pourquoi ou comment traduire un livre que vous avez écrit, voici l’article que vous devez lire.

Car la traduction littéraire est un excellent moyen d’aider votre œuvre à atteindre un public plus large. C’est aussi un moyen fantastique d’augmenter les revenus que vous tirez de vos activités littéraires.

Mais la traduction de livres n’est pas simple. Vous ne pouvez pas simplement copier et coller votre création écrite avec amour dans Google Traduction et vous attendre à ce que votre futur best-seller soit un succès.

La traduction d’un texte peut le faire ou le défaire. Vous ne pouvez pas opter pour une traduction approximative et espérer créer le même impact auprès de votre nouveau public. En fait, vous risquez davantage de voir votre travail sévèrement critiqué – uniquement parce que la traduction n’est même pas proche de ce que vous avez écrit à l’origine.

Pourtant, malgré tous les défis uniques que représente la traduction d’un livre, elle peut également conduire à de grandes récompenses potentielles. Voyons comment vous pouvez faire en sorte que ces récompenses soient les vôtres :

Pourquoi devrais-je traduire mon livre ?

Avant de commencer, il est bon de réfléchir à ce que vous voulez en retirer. La traduction littéraire prend du temps et comporte des coûts. Mais cela en vaudra la peine si vous souhaitez

1) Atteindre un public plus large

Établir un lien émotionnel avec un public plus large peut être une entreprise gratifiante en soi. Mais c’est aussi un excellent moyen d’augmenter les gains potentiels que vous recevez en écrivant un livre.

Ce lien émotionnel ne doit cependant pas être négligé. De nombreux auteurs constatent que les idées et les questions qu’ils abordent dans leurs œuvres trouvent un accueil plus intéressé chez les lecteurs d’une culture différente.

2) Augmenter les ventes et les classements

Le fait d’avoir un public potentiel plus large signifie probablement aussi une augmentation des revenus. C’est peut-être une évidence, mais c’est en effet souvent la raison primordiale pour laquelle les gens choisissent de traduire un livre qu’ils ont écrit.

De plus, il est important de se rappeler que la plupart des listes de best-sellers totalisent les chiffres de vente dans toutes les langues. Et, bien sûr, plus un livre est populaire, plus il a tendance à se vendre.

3) Générer une fidélité internationale

Certains publics sont chroniquement mal desservis par les œuvres littéraires internationales traduites dans leur langue préférée. Cela signifie que tout auteur ou éditeur qui prend le temps de le faire attirera rapidement l’attention et même la fidélité de ses nouveaux fans.

On ne compte plus les livres qui ont eu un succès moyen, voire médiocre, sur leur marché national, mais qui sont devenus de grands succès ailleurs.

4) Profitez des chiffres de la lecture croisée

Les lecteurs bilingues peuvent rechercher votre œuvre originale en anglais après avoir lu une traduction. De l’autre côté de la médaille, les lecteurs qui découvrent d’abord votre livre dans leur deuxième langue peuvent souhaiter plus tard le lire plus confortablement dans leur langue préférée. Cela double les ventes que vous obtenez de certains lecteurs.

5) Profitez d’une concurrence réduite

Ces autres lectorats mal desservis sont des endroits où il y a moins de concurrence à surmonter pour votre ouvrage. À cela s’ajoute souvent le facteur « exotique » d’un lecteur qui découvre un livre écrit par quelqu’un d’une autre culture.

Comment traduire un livre ?

Ces histoires de réussite ne doivent pas vous faire oublier que la traduction littéraire nécessite une réflexion et une planification minutieuses. Par exemple, vous devez

1) Choisir soigneusement votre marché cible

Excellent. Vous avez décidé de vous pencher sur la traduction d’un livre. Mais pour qui allez-vous le traduire ?

La plus grande décision que vous prendrez en matière de traduction littéraire se situe peut-être avant le début du processus. Car choisir vos marchés cibles n’est pas quelque chose que vous pouvez faire au hasard.

Vous avez besoin de faits concrets et de recherches pour étayer votre choix. L’alternative est de finir par gaspiller votre argent en ciblant un marché auquel vous n’aviez pas pensé :

  • Vos auteurs concurrents sur ce marché
  • Les livres dont le thème, le titre ou la prémisse se recoupent
  • Ce qui rend votre livre différent des autres déjà disponibles sur ce marché

Vous pourriez être surpris de voir quels marchés pourraient être les mieux adaptés à votre type de matériel. Ces dernières années, l’Inde a fait preuve d’un appétit insatiable pour les livres traduits. À tel point qu’Amazon prévoit de la soutenir avec un investissement de 2,3 milliards de livres sterling dans Kindle.

L’Italie dispose également d’une large base de lecteurs potentiels, dont beaucoup sont désireux de lire des traductions de haute qualité de livres d’auteurs internationaux. Il en va de même pour l’Indonésie, la Chine, la Corée du Sud et la Turquie.

Mais ce n’est pas parce que ces marchés sont mûrs pour de nombreuses œuvres littéraires traduites qu’ils sont nécessairement les mieux adaptés aux vôtres.

2) Faites votre étude de marché

Si vous travaillez avec un prestataire de services linguistiques ou un autre partenaire local (et franchement, vous devriez probablement le faire si vous voulez que la traduction de votre livre réussisse), ils peuvent être une excellente source d’informations sur les conditions du marché local.

En dehors de vos partenaires locaux, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour rechercher des marchés potentiels pour votre livre :

  • Voyez d’où viennent les téléchargements – votre compte KDP (Kindle Direct Publishing) devrait vous montrer où les gens ont déjà lu votre livre. Il se peut qu’il n’y ait pas beaucoup de données sur lesquelles se baser. Mais vous pourriez être en mesure de voir certaines options.
  • Considérez d’autres marchés nationaux et régionaux – n’oubliez pas que de nombreuses régions anglophones ont des populations importantes qui préfèrent d’autres langues. De bons exemples pourraient être le polonais au Royaume-Uni ou l’espagnol aux États-Unis.
  • Utilisez Book Linker – Book Linker est un petit outil très pratique qui vous indique où l’URL Amazon de votre livre a été consulté. Ainsi, même si vous n’obtenez pas cette vente si importante, vous pouvez voir où votre livre a suscité un certain intérêt.

3) Faites appel à des professionnels

Une traduction de qualité inférieure de votre livre nuira davantage à votre image internationale et à votre réputation d’écrivain que le simple fait de choisir de ne pas traduire en premier lieu.

Seul un traducteur littéraire professionnel compétent peut adapter correctement le ton de votre livre et veiller à ce que rien de votre phrasé et de votre message ne soit perdu. Il sera également en mesure de localiser des éléments tels que les références culturelles, les accents et bien d’autres choses encore, afin de préserver la « sensation » de votre œuvre. Par exemple, si vous souhaitez traduire un livre en anglais, faire appel à un traducteur anglais assermenté peut être une bonne option pour obtenir un livrable de qualité.

Lorsque vous choisissez une agence de traduction, assurez-vous toujours qu’elle a de l’expérience dans la traduction de livres du type de ceux que vous avez écrits.

Vérifiez également qu’ils feront appel à des locuteurs natifs de votre marché cible pour traduire, éditer et relire votre texte – des linguistes qui ont également de l’expérience dans le domaine de la traduction de livres. Car la traduction d’une œuvre littéraire est différente de la traduction d’un document. Elle exige un traducteur doté de certaines compétences.

Un prestataire de services linguistiques professionnel collaborera également avec vous pour donner suite aux commentaires, discuter avec vous des choix linguistiques et offrir des suggestions pour obtenir les meilleurs résultats lors de la traduction de votre livre dans une autre langue.

4) Ne lésinez pas sur l’édition et la correction d’épreuves

Vous n’auriez jamais mis votre livre sur le marché sans l’avoir fait éditer et relire, même si vous avez géré le processus vous-même. Le processus de relecture et d’édition est tout aussi important lorsqu’il s’agit de traduction.

Encore une fois, vous devez toujours faire appel à des éditeurs et des correcteurs dont la langue maternelle est la langue en question. N’optez pas non plus pour l’un ou l’autre seulement. Comme vous le savez probablement en tant qu’auteur, les rôles d’un éditeur et d’un correcteur sont différents. En traduction :

Le rôle d’un éditeur – est d’examiner la clarté du langage utilisé dans le but d’améliorer la clarté, le ton et la lisibilité du texte.

Le rôle d’un correcteur – est davantage axé sur les fautes d’orthographe et de grammaire, les problèmes de ponctuation et les incohérences au sein du texte, peut-être liées à la façon dont les éléments ont été traduits ou mentionnés.

5) Publier

Votre livre traduit, édité et corrigé est maintenant prêt à être publié. Quelle que soit la manière dont vous avez choisi de distribuer votre ouvrage, c’est le moment de le faire.

N’oubliez pas que les éléments tels que le titre, la couverture et le matériel de marketing doivent également être soigneusement localisés si vous voulez attirer au maximum votre nouveau public cible.

Une fois que votre livre traduit est sorti, vous pouvez suivre et mesurer les ventes et les performances et voir à quel point le processus de traduction littéraire était rentable par rapport aux légions de lecteurs que vous avez gagnées.