Parfois, nous sommes confrontés à la nécessité de traduire des documents en ligne avec un format spécifique (polices, tableaux, dessins, etc.) qui peut être difficile à conserver lors de la traduction. Il existe toute une gamme de services de traduction de documents disponibles sur Internet, mais beaucoup ne respectent pas le format d’origine. Malgré cela, certaines applications en ligne peuvent le faire, mais elles ont des limites.

Quelles sont les limites de ces types d’applications de traduction en ligne ?

  • Traduction à l’aide de la technologie Google Translate : Google possède l’un des services de traduction les plus utilisés, recevant des millions de demandes de traduction chaque jour. Cependant, les traductions qu’il fournit ne sont pas toujours fidèles aux textes originaux.
  • La compatibilité des formats est limitée à ceux de Microsoft Office : Ils ont des limites en termes de capacité à prendre en charge différents formats. En général, les traductions sont limitées aux formats de Microsoft Office : .docx, .pdf, .pptx, .xlsx, etc.
  • Lenteur des processus de traduction : La plupart des applications ont des fonctionnalités qui sont encore en phase de test, ce qui peut affecter la vitesse de traduction, rendant la traduction plutôt lente.
  • Limitations de la taille des documents : Lorsque vous travaillez avec des documents volumineux, il peut être difficile de trouver une application de traduction en ligne capable de les traiter. Il est important d’en tenir compte lorsqu’on entreprend un projet de traduction.
  • Nécessite l’installation du logiciel Java : Pour utiliser ces applications, il est nécessaire d’installer le logiciel Java, ce qui n’est parfois pas possible sur tous les ordinateurs. Sans le téléchargement de ce logiciel, l’application ne fonctionnera pas.
  • La traduction ne sera pas d’excellente qualité. Privilégiez donc le travail d’un traducteur freelance tel que celui d’un traducteur hongrois ou d’un traducteur indonésien indépendant, spécialisé dans votre secteur d’activité.

Quelles sont les avantages de passer par un traducteur professionnel pour traduire un document ?

  • Une traduction de qualité : Un traducteur diplômé et expérimenté sera plus à même de vous fournir des traductions de qualité dans la langue de votre choix.
  • Gestion et processus de traduction instantanés : le processus de traduction s’effectue entièrement en ligne, instantanément et sans devoir installer quoi que ce soit sur votre ordinateur.
  • Prise en charge de plusieurs formats : Le logiciel est compatible avec des traductions dans différents formats, des fichiers d’éditeur de texte aux fichiers de langage de programmation, et le traducteur peut toujours intégrer tout autre format de texte nécessaire. Les formats les plus utilisés sont .html et .txt, en plus de ceux disponibles dans Microsoft Office.

Traduction humaine professionnelle sans perte du format d’origine

Si vous avez besoin d’une traduction professionnelle d’un document, il existe de nombreux traducteurs professionnels à votre disposition. En choisissant un traducteur professionnel spécialisé dans votre secteur d’activité et en IT, vous serez certain d’obtenir une traduction dans le format et dans la mise en page originale de tous vos fichiers modifiables : Word, Excel, PowerPoint, etc.. Dans ces cas, le traducteur travaillera avec le document original, en écrasant le texte sans modifier le style ou le format. Pour les fichiers non modifiables, tels que les images scannées et les fichiers PDF, un supplément est facturé pour le travail de mise en page afin que la conception puisse être maintenue.

Il sera alors nécessaire de réaliser une procédure d’OCR. En d’autres termes, le traducteur procédera à un scan ou à une reconnaissance du texte qui permettra de reconstituer le texte dans un format éditable. Si cela n’est pas possible, celui-ci devra alors effectuer une transcription manuelle du document à traduire.