Les concepts de transcréation, de rédaction et de localisation peuvent présenter certaines similitudes, mais ils sont différents, ce qui peut souvent prêter à confusion. La transcréation, le copywriting et la localisation sont tous, à des degrés divers, axés sur le marketing. Continuez à lire si vous voulez savoir ce qu’ils sont tous… et surtout, quand vous en avez besoin !
Qu’est-ce que le copywriting ?
La réponse rapide est que le copywriting est un type d’écriture créative qui vous aidera à vendre plus. Mais allons un peu plus loin. Le copywriting est un concept qui implique tout type d’écriture créative qui vous incite à agir, que ce soit à des fins publicitaires, marketing ou de marketing de contenu.
Le copywriting motive le lecteur à entreprendre une action spécifique, qui peut être d’acheter ou de télécharger quelque chose, ou de mettre en place un abonnement, etc. Alors que l’écriture traditionnelle a pour fonction de rapporter ou de communiquer, le copywriting utilise des appels à l’action et d’autres stratégies pour optimiser le contenu.
Le copywriting consiste à créer des textes attrayants pour susciter des émotions, engager et convaincre le lecteur ou capter un client : en définitive, c’est le texte qui fait vendre. Comme vous le savez, au cours d’une journée, nous voyons et lisons tous des centaines de phrases, des milliers de mots… tout est en ligne et se démarquer équivaut à une mission impossible. À moins que les navigateurs ne trouvent un contenu distinctif qui attire leur attention et les incite à poursuivre leur lecture. Le copywriting a le facteur WOW !
Les rédacteurs publicitaires sont-ils des rédacteurs de contenu ?
De nombreux rédacteurs viennent du monde du journalisme et/ou du marketing numérique, et ont été spécifiquement formés à la rédaction. Il ne suffit pas d’être capable de bien écrire et d’être créatif, il faut aussi maîtriser un certain nombre de techniques qui vont persuader les lecteurs de faire quelque chose de précis : remplir un formulaire, s’abonner à la newsletter de l’entreprise, acheter un produit, etc. De plus, les rédacteurs se spécialisent dans un domaine spécifique tel que la mode, la rédaction technique, le marketing, etc.
Les rédacteurs de contenu sont des professionnels qui se concentrent sur la rédaction de sites web ou de blogs sur différents sujets, en gardant toujours à l’esprit le référencement. L’objectif des rédacteurs de contenu est de produire un contenu en ligne intéressant pour les lecteurs, mais surtout un texte qui séduit le « tout puissant » Google.
Qu’est-ce que la transcréation ?
Si vous analysez le mot lui-même, vous verrez que le préfixe trans signifie « au-delà ». Appliqué à la traduction, on pourrait dire que c’est quelque chose qui va « au-delà » d’une traduction littérale mot à mot. La transcréation traduit des concepts, des idées, des sentiments et des réactions, et ajoute essentiellement un processus créatif à la traduction et rapproche la traduction du public cible, culturellement parlant. L’objectif final ? Faire en sorte que le public cible reçoive exactement le même message que celui véhiculé par la langue source originale, même si cela signifie que les textes sont très différents dans chaque langue. En définitive, ce qui compte, c’est de transmettre le même message dans une autre langue, avec le même contexte, la même intention et les mêmes objectifs.
Si vous souhaitez augmenter vos ventes sur un autre marché, l’un des points clés à prendre en compte est de vous assurer que vous avez une connaissance approfondie du pays dans lequel vous souhaitez vendre vos produits. Par exemple, la culture française et danoise sont deux cultures très marques, mais très différentes. Pour s’implanter au Danemark, il faudrait collaborer avec un traducteur français danois afin de proposer un contenu sur-mesure pour le public danois.
Si vous utilisez les bonnes techniques de transcréation, votre public cible se sentira plus proche de vos idées – vous lui montrerez que vous vous souciez de lui et il se sentira plus à l’aise. Cela peut sans aucun doute vous donner un coup de pouce dans la direction que vous souhaitez prendre : en réussissant à internationaliser votre entreprise et à augmenter vos ventes.
Qu’est-ce que la localisation ?
La localisation consiste en une traduction dans laquelle le contenu a été modifié afin de rendre le texte compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. La localisation peut impliquer de repenser toute la structure de votre site web. Adapter le contenu web au marché cible, ajuster les fonctionnalités en fonction de la culture du marché et même changer les images, les couleurs et la conception graphique… tout cela rend le travail du traducteur plus complexe.
La localisation d’un site web est vitale pour toute entreprise qui cherche à se lancer sur les marchés internationaux. Adapter le contenu au marché cible peut avoir un impact majeur sur le trafic web et, par conséquent, sur le positionnement du site et les ventes.
Quand la localisation est-elle utilisée ?
La localisation est généralement utilisée pour adapter les sites web, les boutiques en ligne/le commerce électronique et les applications mobiles. Le contenu et les produits sont alors proposés dans la langue du nouveau marché, tout en travaillant à améliorer le référencement international – ce qui signifie que les clients étrangers trouveront la marque ou le produit lorsqu’ils effectueront des recherches organiques courantes. Mango s’est retrouvé au centre d’un scandale en France parce qu’il n’avait pas localisé sa boutique en ligne – il avait décidé de vendre sa collection de bracelets « esclaves » sans vérifier comment ils s’appelaient sur le marché français.
La localisation est également particulièrement importante dans le secteur des jeux vidéo, tant pour les dialogues utilisés dans les jeux que pour les stratégies de promotion. Elle est également courante dans le secteur de l’audiovisuel (images, vidéos promotionnelles, doublage ou sous-titrage) ainsi que dans le monde des logiciels, qui sont souvent mis en œuvre dans plusieurs pays très différents. Outre ses applications plus linguistiques, la localisation concerne l’emballage des produits et même l’alimentation. C’est ce que certaines chaînes de restauration rapide ont toujours fait lorsqu’elles s’aventurent sur de nouveaux marchés.