Une trad urgente ? Gare aux traducteurs automatiques !

Une trad urgente ? Gare aux traducteurs automatiques !

Vous avez une traduction à faire et vous êtes pressé. Quelles sont vos options ? Dans l’ère de l’Internet, vous devriez pouvoir trouver une solution en un rien de temps.

Cependant, tout dépendra de ce que vous voulez dire par « pressé » et si vous avez un budget ou non pour réaliser la traduction. Vous pouvez décider de :

  • la faire vous-même
  • ou la sous-traiter

Sous-traiter ou faire vous même : éternel dilemme…

Tout d’abord, quelques critères à vérifier :

  • La langue cible est-elle votre langue maternelle ? Si oui, OK.
  • Sinon, parlez-vous plutôt bien la langue cible? OK, vous pouvez tenter la traduction. Mais n’oubliez pas, parler ou écrire repose sur des compétences différentes.
  • Vous avez une connaissance limitée de la langue cible. Laissez tomber.

Si vous êtes pressé, vous serez tenté d’utiliser un traducteur automatique en ligne (Google, Babel Fish, Reverso, etc.) et les résultats peuvent être très drôles, sinon catastrophiques. Certains traducteurs automatiques précisent que leurs services sont conçus pour vous aider à comprendre un texte dans une langue étrangère en le traduisant dans votre langue maternelle. Vous n’êtes pas censé l’utiliser pour traduire un document professionnel. Un site web proposant un traducteur automatique admet sans détours que son service est rarement précis ni fiable et qu’en aucun cas il ne peut remplacer le travail d’un traducteur.

Au vu de cet aveu, méfiez-vous. Si vous parlez la langue à peu près bien, vous allez facilement repérer les traductions les plus loufoques du traducteur automatique. Mais si ce n’est pas le cas, vous n’y arriverez pas. Et même si vous les repérez, ce n’est pas dit que vous puissiez les corriger. Quand quelque chose est exprimé d’une certaine façon, ce n’est pas évident de trouver une alternative. Encore une fois, si vous êtes vraiment dans l’urgence, vous risquez de ne pas repérer les erreurs du tout !

Quelques perles de nos chers traducteurs automatiques

En tant que traductrice, j’ai vu de sacrées perles en matière de traduction. Un exemple : jetez un coup d’œil à cette traduction automatique faite par Babel Fish de Yahoo, de l’anglais vers le français :

La meilleure manière de s’assurer que vous êtes conformé dans votre épellation est d’employer le contrôle de charme sur votre unité de traitement de texte.

Tous les mots sont français (en effet) mais le tout n’a aucun sens. De plus, lorsque vous vérifiez la grammaire et l’orthographe, rien, absolument rien n’est souligné comme une erreur ou une structure de phrase à vérifier. Mais, bon sang, qu’est-ce que ça veut dire « contrôle de charme » ? Voyons… Si vous revenez au texte d’origine en anglais, vous verrez, c’est « spell check ». Wouahou ! Vous auriez mieux fait d’utiliser un dictionnaire traditionnel où vous auriez trouvé « vérificateur d’orthographe ». Et ça, ce n’est qu’un exemple…

Demandez au traducteur automatique une phrase simple comme « J’ai fait de mon mieux » et il vous sort « j’ made my better ». Je ne sais pas comment vous allez avoir l’air pro en publiant des choses comme ça. De plus, vous risquez de passer beaucoup de temps à chercher toutes les erreurs, qu’elles soient grosses ou petites, pour finir avec un texte qui n’est toujours pas professionnel.

Donc, je vous conseille fortement d’utiliser un vrai traducteur professionnel en cher et en os, qui travaille avec une agence réputée. Oui, même si vous êtes dans l’urgence.

Quels délais demander aux agences ?

Si votre document fait 3000 mots ou moins, vous pouvez être exigeant et demander un retour de votre traduction dans la semaine. Même un délai aussi court que 2 jours est possible (certaines agences « jouent » avec les différents fuseaux horaires ou utilisent des équipes pour garantir des délais de livraison vraiment impressionnants.). Dès le début, si vous briefez clairement l’agence de communication en précisant vos attentes, vous gagnerez BEAUCOUP de temps et vous éviterez des prises de têtes pour tout le monde. Pensez à fournir un glossaire s’il en existe un et la charte éditoriale de l’entreprise ainsi que d’autres documents déjà rédigés dans la langue cible sur le même sujet. Tout le monde sera gagnant au final !

Besoin de conseils en traduction? N’hésitez pas à me contacter

Besoin d’une traduction en anglais ?

Passez par un traducteur de langue maternelle anglaise pour toute traduction du français vers l’anglais : vos traductions en anglais sur wr-traduction.com. Tarifs compétitifs et délais garantis !

Réagissez à cet article

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée ni transmis à des tiers. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*


six × = 42

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>